Группа | Научная литература |
---|---|
Название на русском языке | Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. |
Авторы на русском языке | Гавриленко Н.Н. |
Цели: Долгое время считалось, что обучение переводу не требует никаких специальных педагогических и методических приемов, для выполнения перевода человек должен обладать знанием иностранного языка и определенным талантом. Во многом поэтому, переводчик в сфере профессиональной коммуникации – все более востребованная дополнительная квалификация, – остается наименее разработанной областью методики преподавания перевода. Такое положение обусловило цель монографии: разработать один из возможных современных путей обучения переводу, который может быть полезным преподавателям перевода.
Научная новизна: В России долгое время преобладал лингвистический подход, представители которого уделяли основное внимание этапу создания текста перевода и соответствиям иностранного и родного языков, в то время как многие европейские школы считали, что основным этапом в деятельности переводчика выступает этап понимания и интерпретации иноязычного текста. В монографии впервые предложен междисциплинарный подход, объединивший два подхода к подготовке переводчиков – западноевропейской и восточноевропейской школ перевода, и позволивший автору разработать интегративную модель обучения переводу.
Научная значимость монографии представлена разработанными автором ключевыми составляющими профессиональной компетентности переводчика, созданным алгоритмом деятельности переводчика, предложенной последовательностью переводческого анализа исходного текста с дискурсивных позиций, разработанными модулями обучения переводу, каждый из которых содержит одну из задач, стоящих перед переводчиком, пути и средства её решения, соответствующие упражнения для формирования необходимых умений и способы проверки их сформированности.
Структура и содержание монографии.
В первой главе «Теоретические основы интегративной модели обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации» представлены основные положения интегративной модели обучения студентов неязыковых вузов деятельности переводчика:
• рассмотрена профессиональная деятельность с позиций субъекта труда – переводчика, его профессиональная компетентность и её основные составляющие;
• проанализирован объекта данной деятельности – специальный дискурс;
• выделены основные этапы деятельности переводчика текстов по специальности и задачи, стоящие перед переводчиком на каждом из этапов.
Во второй главе подробно представлены «Система обучения переводу студентов неязыковых вузов» путём подробного анализа целей обучения переводчиков текстов по специальности, содержание предложенной методики; дидактические и методические принципы подготовки переводчиков текстов по специальности.
В третьей главе «Технологии обучения переводу студентов неязыковых вузов» рассмотрены основные этапы разработанной модели обучения переводу:
• профессионально-ориентирующий этап (получение текста перевода от работодателя, подготовка к профессиональной деятельности);
• аналитический этап (понимание, интерпретация иностранного текста и выработка стратегии перевода);
• синтезирующий этап (терминологический поиск, поиск соответствий и создание текста перевода на основе понятого иноязычного текста);
• корректирующий этап (коррекция, редактирование и сдача переведенного текста заказчику).
На каждом этапе обучения решаются определенные профессиональные задачи. Для их выполнения студенту необходимы соответствующие способности, знания, умения и профессионально важные качества личности. Таким образом, профессиональная компетентность переводчика будет формироваться при выполнении профессиональных задач в определенной профессиональной среде. Каждой из задач соответствует учебный модуль, содержащий необходимые указания для её решения, упражнения и способы контроля. При этом следует отметить, что компетентностный подход, направленный на развитие личности переводчика-профессионала, предполагает не только получение знаний, формирование умений, личностных качеств, но и самоорганизацию будущего специалиста. Анализ деятельности переводчика показал необходимость постоянного самообразования, саморазвития переводчика на протяжении всей трудовой жизни. В монографии предложены возможные пути организации самостоятельной работы студентов в процессе обучения переводу. Заканчивается описание предложенной методики разработанными автором критериями оценки сформированности профессиональной компетентности переводчика в процессе обучения.
В монографии представлены Приложениями, в которых размещены методические материалы по формирования профессиональной компетентности переводчика.