L международная выставка-презентация
научных, технических, учебно-методических и литературно-художественных изданий

Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1.


ГруппаНаучная литература
Название на русском языкеТеория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1.
Авторы на русском языкеГавриленко Н.Н.

Резюме

Цели: Долгое время считалось, что обучение переводу не требует никаких специальных педагогических и методических приемов, для выполнения перевода человек должен обладать знанием иностранного языка и определенным талантом. Во многом поэтому, переводчик в сфере профессиональной коммуникации – все более востребованная дополнительная квалификация, – остается наименее разработанной областью методики преподавания перевода. Такое положение обусловило цель монографии: разработать один из возможных современных путей обучения переводу, который может быть полезным преподавателям перевода.

Научная новизна: В России долгое время преобладал лингвистический подход, представители которого уделяли основное внимание этапу создания текста перевода и соответствиям иностранного и родного языков, в то время как многие европейские школы считали, что основным этапом в деятельности переводчика выступает этап понимания и интерпретации иноязычного текста. В монографии впервые предложен междисциплинарный подход, объединивший два подхода к подготовке переводчиков – западноевропейской и восточноевропейской школ перевода, и позволивший автору разработать интегративную модель обучения переводу.

Научная значимость монографии представлена разработанными автором ключевыми составляющими профессиональной компетентности переводчика, созданным алгоритмом деятельности переводчика, предложенной последовательностью переводческого анализа исходного текста с дискурсивных позиций, разработанными модулями обучения переводу, каждый из которых содержит одну из задач, стоящих перед переводчиком, пути и средства её решения, соответствующие упражнения для формирования необходимых умений и способы проверки их сформированности.

Структура и содержание монографии.

В первой главе «Теоретические основы интегративной модели обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации» представлены основные положения интегративной модели обучения студентов неязыковых вузов деятельности переводчика:

• рассмотрена профессиональная деятельность с позиций субъекта труда – переводчика, его профессиональная компетентность и её основные составляющие;

• проанализирован объекта данной деятельности – специальный дискурс;

• выделены основные этапы деятельности переводчика текстов по специальности и задачи, стоящие перед переводчиком на каждом из этапов.

Во второй главе подробно представлены «Система обучения переводу студентов неязыковых вузов» путём подробного анализа целей обучения переводчиков текстов по специальности, содержание предложенной методики; дидактические и методические принципы подготовки переводчиков текстов по специальности.

В третьей главе «Технологии обучения переводу студентов неязыковых вузов» рассмотрены основные этапы разработанной модели обучения переводу:

• профессионально-ориентирующий этап (получение текста перевода от работодателя, подготовка к профессиональной деятельности);

• аналитический этап (понимание, интерпретация иностранного текста и выработка стратегии перевода);

• синтезирующий этап (терминологический поиск, поиск соответствий и создание текста перевода на основе понятого иноязычного текста);

• корректирующий этап (коррекция, редактирование и сдача переведенного текста заказчику).

На каждом этапе обучения решаются определенные профессиональные задачи. Для их выполнения студенту необходимы соответствующие способности, знания, умения и профессионально важные качества личности. Таким образом, профессиональная компетентность переводчика будет формироваться при выполнении профессиональных задач в определенной профессиональной среде. Каждой из задач соответствует учебный модуль, содержащий необходимые указания для её решения, упражнения и способы контроля. При этом следует отметить, что компетентностный подход, направленный на развитие личности переводчика-профессионала, предполагает не только получение знаний, формирование умений, личностных качеств, но и самоорганизацию будущего специалиста. Анализ деятельности переводчика показал необходимость постоянного самообразования, саморазвития переводчика на протяжении всей трудовой жизни. В монографии предложены возможные пути организации самостоятельной работы студентов в процессе обучения переводу. Заканчивается описание предложенной методики разработанными автором критериями оценки сформированности профессиональной компетентности переводчика в процессе обучения.

В монографии представлены Приложениями, в которых размещены методические материалы по формирования профессиональной компетентности переводчика.

 

Издание "Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1." (Гавриленко Н.Н.) отмечено наградой
МЕДАЛЬ «ЗА ВЕРНОСТЬ ТРАДИЦИЯМ ОТЕЧЕСТВЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ» С УДОСТОВЕРЕНИЕМ