L международная выставка-презентация
научных, технических, учебно-методических и литературно-художественных изданий

Англоязычный технологический сленг терминов в профессиональной подготовке бакалавров химического профиля


ГруппаНаучная литература
Область науки
Общественные науки
Название на русском языкеАнглоязычный технологический сленг терминов в профессиональной подготовке бакалавров химического профиля
Авторы на русском языкеИванова О.А.
Название на английском языкеEnglish-language technological slang of terms in the professional training of bachelors of chemical profile
Авторы на английском языкеIvanova O.A.
Вид издания на русском языкеМонография
Издательство на русском языкеТюмень: ТИУ, 2016. – 81 с.

Резюме

Основной целью обучения английскому языку в подготовке бакалавров химического профиля является овладение студентами иноязычного общения, в процессе которого происходит формирование и развитие личности будущего инженера-технолога. Это предполагает достижение студентами максимального уровня коммуникативной компетенции или способность осуществлять иноязычное общение в пределах ФГОС.

Овладение коммуникативной компетенцией предполагает овладение иноязычным общением в единстве всех его функций: информационной, регулятивной, эмоционально-оценочной (ценностно-ориентированной) и этикетной. В ходе реализации этих функций решаются определённые коммуникативные задачи и формируются коммуникативные умения

Для того, чтобы реализовать указанные функции, нужно научиться владеть данными средствами, уметь употреблять их в основных видах речевой деятельности, в том числе в текстах, связанных со спецификой обучения инженеров-технологов. К подобным функциям также следует отнести умение выходить из положения при нехватке языковых средств, заменять нужные слова и выражения синонимами, либо правильно подбирать антонимы.

Чтобы читать химические и технические тексты, студент должен достичь продвинутой коммуникативной компетенции, которая подразумевает свободное владение большим объёмом лексики и грамматики, важными способами владения смысловой переработки информации и иметь достаточную практику в их использовании. Рассмотрим некоторые нестандартные формы взаимодействия студентов на занятиях, которые позволяют лучше усвоить иностранный язык и способствуют формированию продвинутой коммуникативной компетенции.

Так, при чтении англоязычных текстов у студентов формируются коммуникативные умения:

– Использовать языковую догадку с опорой на контекст, родной язык.

– Пользоваться в процессе чтения сносками, словарем, справочником.

– Делать выборочный перевод.

– Делить текст на смысловые части.

– Составлять план к тексту.

При этом для формирования и выявления коммуникативных компетенций на занятиях могут быть использованы задания (примеры которых приведены в данной работе):

– Определить, соответствует ли данная в задании информация содержанию или нет.

– Отобрать из рисунков те, которые иллюстрируют текст.

– Дать ответы на вопросы к тексту относительно его содержания.

– Выделить из текста смысловые вехи и выписать наиболее существенные мысли.

– Подобрать к каждому пункту плана уточняющие его предложения из текста.

– Подобрать концовку к неполным предложениям.

– Подобрать приведённый в задании перифраз к отдельным предложениям из текста.

– Дать письменный перевод предложений из текста и сверится с ключом.

В монографии рассмотрены некоторые нестандартные формы взаимодействия студентов на занятиях, которые позволяют лучше усвоить иностранный язык и способствуют формированию продвинутой коммуникативной компетенции.

Технические (профессиональные) компетенции – знания, умения и навыки, которые необходимы для эффективной реализации своих должностных обязанностей. Технические или профессиональные компетенции не затрагивают свойства личности, а охватывают специальные знания, умения, навыки. Большое значение для развития технических компетенций на уровне знаний имеет овладение технологическим сленгом.

Сленг противостоит официальному общепринятому языку и оказывается понятным узкой социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход то или иное слово или выражение. Современные индустриально-развитые общества относятся к динамичным, быстро изменяющимся. Поэтому словесная оболочка общества очень подвижна.

На основе материала технологического сленга, проведённого на основе нашего анализа, нами были выявлены основные лексические механизмы образования единиц сленга:

1. Аббревиатура (в названии марок катализаторов, самих технологических процессов).

2. Словосложение.

3. Конверсия – превращение языковых единиц. Имеет место быть грамматическая конверсия, которая выражается разными формами одного и того же слова.

Мы пришли к выводу, что доминирующими лексическими единицами являются аббревиатура и грамматическая конверсия. На основании анализа технологического сленга, нами были выделены его семантические группы, которые имеют чёткую привязку к характеристике сырья и продукции производств, к условиям проведения химико-технологического процесса и отдельных процессов и аппаратов.

На основании анализа специальной литературы, нами были выявлены англоязычные и русскоязычные сленговые слова, и выражения, которые систематизированы в виде словаря с подробным разъяснением данных терминов. Приводится перечень общепринятых сокращений, применяемых в нефтехимии и основном органическом синтезе.

Издание "Англоязычный технологический сленг терминов в профессиональной подготовке бакалавров химического профиля" (Иванова О.А.) отмечено наградой
МЕДАЛЬ «ЗА ВЕРНОСТЬ ТРАДИЦИЯМ ОТЕЧЕСТВЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ» С УДОСТОВЕРЕНИЕМ