Группа | Документальная проза (нон-фикшн) |
---|---|
Название на русском языке | Лексика цветообозначения в романе Р. Брэдбери «451 ° по Фаренгейту» и его русском переводе |
Авторы на русском языке | Соколова Е.Н. |
Название на английском языке | Color Vocabulary in R. Bradbury’s novel «451 ° Fahrenheit» and its Russian translation |
Авторы на английском языке | Sokolova E.N. |
Научная статья посвящена сопоставительному анализу колористической лексики в оригинале и русском переводе романа Р. Брэдбери «451 ° по Фаренгейту». Выявление своеобразия цветовой картины мира романа как компонента идиостиля писателя осуществляется на основе анализа особенностей их функционирования в структуре художественного текста. Используемые автором цветовые обозначения служат не только средством прямой номинации цвета, но и выступают в качестве важного компонента поэтики романа, определяющего его стилистическое своеобразие. Количественный анализ колорем показывает, что произведение имеет специфическую цветовую палитру, которая связана с ключевыми темами произведения и представлена наиболее частотными в оригинале и переводе основными цветами черно-красно-белого ряда и их оттенками. Помимо прилагательных, выразителями цвета в романе служат имена существительные, глаголы и причастия, а также различные по структуре словосочетания. Среди последних особенно выделяются образные средства «объектной» номинации цвета, содержащие скрытое сравнение: такие сложные в структурном плане номинации содержат лексическую единицу, имеющую в качестве денотата объект материального мира, выступающий в качестве «эталонного» носителя соответствующего цветового признака. Анализ классического русского перевода, принадлежащего Т. Н. Шинкарь, показывает, что в русскоязычной версии романа использовано большее количество колорем, чем в оригинальном тексте, кроме того, более активно используются сравнительные обороты с цветовым компонентом, что связано со стремлением переводчика более точно передать цветовые характеристики, в т.ч. имплицитные. В статье особое внимание уделяется способам перевода окказиональных авторских цветообозначений с использованием различных видов переводческих трансформаций.