Группа | Учебная литература |
---|---|
Название на русском языке | Русско-казахский словарь по акушерству и гинекологии - Акушерия және гинекология бойынша орысша-қазақша сөздік |
Авторы на русском языке | Нуржанов Х.Н. |
Название на английском языке | Russian-Kazakh Dictionary on Obstetrics and Gynecology |
Авторы на английском языке | Nurzhanov H.N. |
Вид издания на русском языке | Словарь |
Издательство на русском языке | Алматы, КазНМУ, 2011. - 408 с. |
Цель создания книги: После выхода закона РК «О языках в Казахстане» (1997) начала осуществляться система обучения казахскому языку в дошкольных и школьных учреждениях, а во всех ВУЗах РК были открыты кафедры казахского языка, где русскоязычные студенты получили возможность изучения казахского языка, а для желающих обучаться на родном языке были созданы отделения для обучения на государственном языке. На сегодняшний день одной из актуальных проблем является расширение коммуникативного уровня казахского языка в процессе получения студенческой молодежью медицинского образования. Для претворения в жизнь этого важного мероприятия прежде всего необходимы терминологические словари. Нередко при переводе информации с русского на казахский язык и наоборот не используется единая терминология. Кроме того, за последние годы в области медицины появились многочисленные новые термины и понятия, которых нет в общих энциклопедических словарях. Не всегда в полном объеме имеются учебники и пособия для обучения на казахском языке, поэтому студенты пользуются источниками, написанными на русском языке. Учитывая все вышесказанное, появилась необходимость издания русско-казахского терминологического словаря по профилю акушерство-гинекология.
Научная новизна: впервые составлен и издан терминологический словарь по профилю акушерство и гинекология отдельно, т.к. термины по данному профилю входили в общие словари по медицине и в целом общие языковые словари. Кроме того, в данное издание вошли новые термины, которых не было в других словарях.
Научная значимость: в имеющихся учебниках и учебных пособиях, а также в других изданиях на казахском языке при переводе с русского отмечается разнобой в употреблении соответствующих терминов, поэтому переводы медицинских книг, или написание их по профилю учеными, преподавателями, позволит грамотно изложить термины, пользоваться единой терминологией. Использование словаря студентами, врачами поможет изначально использовать в процессе обучения и работы грамотную терминологию на казахском языке по избранному профилю. Использование данного издания также будет полезно в делопроизводстве.
Структура и содержание издания: словарь содержит перевод порядка 12 тысячи терминов. Словарь начинается с русского и казахского алфавита для удобства пользования, т.к. термины составлены согласно алфавитного порядка. В словарном перечне кроме специфических терминов также содержатся термины и наименования других профилей медицины, таких как анатомия человека, гистология, биология, физиология, патологическая анатомия, патологическая физиология, урология, хирургия, стоматология, имеющих тесную связь с таким предметом, как акушерство и гинекология. В словаре сложным понятиям даны в простой и удобной форме аннотации. Наряду с терминами, ранее утвержденными Гостерминкомом, автором дан точный казахский эквивалент ранее не переведенных наименований и терминов.
Данный русско-казахский словарь по акушерству и гинекологии, изданный впервые, довольно масштабный труд, рекомендуемый студентам, преподавателям медицинских колледжей, ВУЗов, врачам акушер-гинекологам и неонатологам в первую очередь, а также переводчикам, исследователям, лицам изучающих русский и казахский языки, работникам средств массовой информации. В дальнейшем при переиздании словарь будет дополняться новыми терминами и наименованиями.