L международная выставка-презентация
научных, технических, учебно-методических и литературно-художественных изданий

Литературно-художественный билингвизм: лингвистическая интерпретация


ГруппаУчебная литература
Область науки
Гуманитарные науки
Название на русском языкеЛитературно-художественный билингвизм: лингвистическая интерпретация
Авторы на русском языкеВишневская Г. М.
Название на английском языкеBilingualism in Literature: Linguistic Interpretation
Авторы на английском языкеVishnevskaya, G.M.
Вид издания на русском языкеучебное пособие
Издательство на русском языкеИваново, 2011.- 224 с.

Резюме

Анализ явления литературного (или художественного) билингвизма — актуальная теоретическая и прикладная задача, стоящая сегодня перед лингвистами и литературоведами. Изучение литературно-художественного билингвизма дает возможность филологам приблизиться к решению важных лингвистических, литературоведческих и культурологических проблем, вызванных к жизни явлением языкового контакта, извечной проблемы человека в современном социуме.

Теория билингвизма имеет большое теоретическое и прикладное значение в современную эпоху активных межкультурных и межъязыковых контактов. Литературно-художественный билингвизм в лингвистической интерпретации пока не получил достаточно глубокого освещения в научной и учебной литературе. Материалы настоящего пособия будут способствовать повышению профессиональной филологической компетенции студентов.

Структуру настоящего учебного пособия составляют три основные части: Часть 1, «Билингвизм: базовые понятия», освещает основные вопросы теории языковых контактов, билингвизма и интерференции. Часть 2, «Литературно-худо­жест­венный билингвизм: лингвистическая интерпретация», посвящена описанию лингвистического аспекта литературного билингвизма и лингвистических маркеров билингвальности в художественном тексте, вопросам языковой личности писателя-билингва, особенностям его билингвального художественного творчества. Часть 3, «Переводческий билингвизм», содержит анализ деятельности переводчика как билингвальной личности, а также описание лингвистических признаков иноязычия в художественном тексте, наблюдающихся в условиях интерференции двух контактирующих языков и вызывающих трудности перевода. Переводческий билингвизм трактуется автором пособия как разновидность литературно-художественного билингвизма. В конце пособия помещен Список использованной литературы.

Издание "Литературно-художественный билингвизм: лингвистическая интерпретация" (Вишневская Г. М.) отмечено наградой
МЕДАЛЬ «ЗА ВЕРНОСТЬ ТРАДИЦИЯМ ОТЕЧЕСТВЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ» С УДОСТОВЕРЕНИЕМ