Группа | Учебная литература |
---|---|
Область науки | Гуманитарные науки |
Название на русском языке | Литературно-художественный билингвизм: лингвистическая интерпретация |
Авторы на русском языке | Вишневская Г. М. |
Название на английском языке | Bilingualism in Literature: Linguistic Interpretation |
Авторы на английском языке | Vishnevskaya, G.M. |
Вид издания на русском языке | учебное пособие |
Издательство на русском языке | Иваново, 2011.- 224 с. |
Анализ явления литературного (или художественного) билингвизма — актуальная теоретическая и прикладная задача, стоящая сегодня перед лингвистами и литературоведами. Изучение литературно-художественного билингвизма дает возможность филологам приблизиться к решению важных лингвистических, литературоведческих и культурологических проблем, вызванных к жизни явлением языкового контакта, извечной проблемы человека в современном социуме.
Теория билингвизма имеет большое теоретическое и прикладное значение в современную эпоху активных межкультурных и межъязыковых контактов. Литературно-художественный билингвизм в лингвистической интерпретации пока не получил достаточно глубокого освещения в научной и учебной литературе. Материалы настоящего пособия будут способствовать повышению профессиональной филологической компетенции студентов.
Структуру настоящего учебного пособия составляют три основные части: Часть 1, «Билингвизм: базовые понятия», освещает основные вопросы теории языковых контактов, билингвизма и интерференции. Часть 2, «Литературно-художественный билингвизм: лингвистическая интерпретация», посвящена описанию лингвистического аспекта литературного билингвизма и лингвистических маркеров билингвальности в художественном тексте, вопросам языковой личности писателя-билингва, особенностям его билингвального художественного творчества. Часть 3, «Переводческий билингвизм», содержит анализ деятельности переводчика как билингвальной личности, а также описание лингвистических признаков иноязычия в художественном тексте, наблюдающихся в условиях интерференции двух контактирующих языков и вызывающих трудности перевода. Переводческий билингвизм трактуется автором пособия как разновидность литературно-художественного билингвизма. В конце пособия помещен Список использованной литературы.