L международная выставка-презентация
научных, технических, учебно-методических и литературно-художественных изданий

Созерцание выше знания. Сборник прозаизмов. Том-V


ГруппаДокументальная проза (нон-фикшн)
Название на русском языкеСозерцание выше знания. Сборник прозаизмов. Том-V
Авторы на русском языкеВарфоломеев Е.П.
Название на английском языкеSOZERTZANIYE VYYSHE ZNANIYA. TOM-V
Авторы на английском языкеVARFOLOMEEV E.P.
Вид издания на русском языкеСборник прозаизмов и афоризмов с приложениями
Издательство на русском языкеИздательство Altaspera Publishing & Literary Agency Inc, 2023. - 507 с

Резюме

Уважаемый читатель, перед тобой необычная книга. Что это такое? Речитативы?.. Афоризмы?.. Пословицы?.. Поговорки?.. Цитаты?.. Изречения?.. Нет. Это нечто своеобразное. Давайте разберемся.
Я как редактор попытался найти хоть какое - ни будь определение предлагаемому вниманию читателя жанру. В словаре пословиц, поговорок и крылатых слов находим следующее определение: афоризмы – это изречения (обычно в форме фразы), выражающие какую – либо обобщенную мысль; для афоризма одинаково обязательны как законченность мысли, так и яркость, отточенность формы выражения мысли. Афоризмы разделяются на речевые (индивидуальные) и языковые (массовые), и различия между ними весьма значительны. Современные филологи языковые афоризмы в зависимости от источника и от их происхождения разделяют на две большие группы:
1) Пословицы и поговорки
2) Крылатые выражения;
В другом словаре читаем: «Под пословицами в широком смысле мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план и составляющие в грамматическом отношение законченное предложение. Так, пословица чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало отличается двойным планом – буквальным и иносказательным. Напротив, пословица Горбатого могила исправит имеет только образный план». Под поговорками же понимаются «Языковые афоризмы, отличающиеся особой краткостью и имеющие, как правило, только буквальный план. Например, Коса – девичья краса; В тесноте, да не в обиде; Поживем – увидим».
А крылатые выражения (слова) есть «вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических или литературных персонажей, ставшие нарицательными, образные и сжатые характеристики исторических лиц». Одним словом, крылатые слова и выражения занимают как бы пограничное положение между языковыми и речевыми афоризмами. Они находятся как бы на полпути к пословицам: как и пословицы, они широко бытуют в речи, но в противоположность пословицам обычно принадлежат автору, который известен (степень
известности его может быть разная).
В силу представленных нами определений из разных словарей возникает совершенно логичный вопрос: а куда отнести краткие лаконичные изречения, которые имеют авторы (то есть являются речевыми афоризмами), но, что называется только что созданы и не являются еще афоризмами языковыми, а только имеют потенциальный шанс ими стать. Однако, это только шанс …
Представленные в данной книге авторские изречения обладают всеми качествами афоризмов, кроме массовой воспроизводи мости и широкой распространенности. Поэтому их можно отнести к речевым афоризмам. Однако, здесь не все так просто. От речевых афоризмов данные произведения отличаются тем, что пока еще не обладают широкой распространенностью и массовой воспроизводимостью. Автор их еще неизвестен широко и поэтому не может претендовать на афористичность своих высказываний. Но, несмотря на это, они достаточно метки, лаконичны, закончены по содержанию и форме, а также объединены семантическими ключами в тематические группы. Все эти признаки могут, безусловно, указывать на оформление особого жанра, совмещающего в себе качества речевого афоризма, фразеологизма, пословицы, поговорки и лаконичной авторской формулировки. Все перечисленные качества совмещаются в указанных авторских высказываниях. Например, М.И. Буенков-Ладошкин называет их «неординарно – бытовыми диалогами и трактовками народными». Однако в приведенных высказываниях отсутствует диалогичность как «внешнее» качество формы, да и трактовки также отсутствуют в силу цельности и лаконичности формулировок. Поэтому об этих качествах можно говорить лишь условно. Следовательно, предложенное самоопределение жанра не совсем удачно.
Нужно обратить внимание на то обстоятельство, что предлагаемые вниманию читателя высказывания разнообразны по содержанию и по форме исполнения. Среди них можно найти высказывания, имеющие самое разнообразное стилистическое оформление. Так у М.И. Буенкова-Ладошкина это – форма и риторического вопроса («До каких пор человек должен жить с болью в сердце?»), и риторического восклицания («Все мы на этой Земле живем мнимым счастьем!»), и императива в функции лозунга («Надо отвести топор от древа жизни»), и риторического предупреждения («Бросая бумеранг, поберегите свой затылок»), и лозунга («Все мы начинаем жизнь с большой буквы!»). Встречаются высказывания, совмещающие в себе как вопрос, так и восклицание («Хорошо бы жилось нам на свете, когда все было дозволено!?»), бывает так, что в восклицание проникает семантика лозунга («Жизненные пути нам известны – были бы средства!»), или императива («Неприлично крестьянским наставникам обманывать несчастный народ в деле благочестия!»). Семантическими ключами в приведенных высказываниях, безусловно, являются многозначные слова, которые составляют основу их стилистической образности, содержательной и функциональной многоплановости.
Все же основной корпус высказываний у автора составляют повествовательные формулы (если их так можно назвать). Они тоже стилистически разнообразны. У М.И. Буенкова-Ладошкина к ним относятся как определительные по функции повествовательные формулы («Золотая середина – вот лучший путь в отношениях между людьми»), их можно условно назвать трактованными (может быть вот здесь автор и прав отчасти), так и пояснительные («Почему уму сопутствует злоба: нет на этом свете совершенных людей или их очень малое количество»). Среди них также можно выделить утвердительные («Люди с высоким положением терзаемы большими заботами, люди же низкого происхождения умирают с голоду») и отрицательные («Где нет хозяина, там нет порядка, а тот, что был – неукоснительно идет на нет и все больше переходит в беспорядок»). Некоторые повествовательные формулы совмещают в своем содержании сразу несколько семантических планов; например, высказывания «Любая похвала не делает чести ни тому, кто ее говорит, ни тому, кому она относится» реализует сразу утвердительный, отрицательный., пояснительный семантические планы, в них, безусловно, автор использует помимо лексико – семантических средств также и синтаксические способы организации стилистических значений. Такие повествовательные формулы встречаются и у Варфоломеева Е.П.
Встречаются высказывания, которые содержат своеобразный мини сюжет; например, «Юмор – это когда наболевшее в нашей душе состояние превращается в смех, а не тогда, когда смех приносит нам определенную боль». Здесь наблюдается динамика чувства (эмоционального состояния), которая и вмещается в своеобразный мини сюжет.
Встречаются мини сюжеты, осложненные, например, контрастом: «Клеветник и змея одинаково опасны для нашей жизни: клеветник делает нам больно на расстоянии, а змея вблизи старается нас ужалить». Одним словом, в таких высказываниях М.И. Буенков-Ладошкин стремится синтаксически и композиционно выразить сложную мысль. Такие предложения – сюжеты довольно часто встречаются и среди высказываний данного автора, что во многом указывает на эпичность его формулировок. Например, среди них мы встречаем такие, как «Настанет век – возвратится в беспредельное человек» или «Падающему кажется, что с миром не всё вяжется». Эти предложения-сюжеты претендуют на эпичность формулируемой мысли, совмещают в своем содержании сразу несколько семантических планов и способствуют тем самым многогранному выражению разнообразных интеллектуальных оттенков.
В арсенале специфических высказываний Е.П. Варфоломеева мы находим, в основном, формулы, которые претендуют на роль афоризмов. Это такие мини высказывания (мини предложения), как «Жизнь бренна – душа самоценна», или «Жизнь в праздности не имеет целесообразности», или «Совести вязь – обратная с Богом связь» и т.д. Многие из них являются точными формулировками отдельных мыслей, ёмко и полно отражающих некоторые аспекты человеческого бытия, например, « О сущем не эпически, но экзистенциально и символически», или «Придёт как встарь этики сталь», или «Общинный стог – выживания залог» и др. Стилистика высказываний Е. П. Варфоломеева отличается от стилистики формулировок М.И. Буенкова- Ладошкина тем, что Евгений Павлович стремится ритмизировать свои «квазиафоризмы» и даже часто использует внутреннюю рифму для подчёркивания содержания мини высказывания. Правда, это у него не всегда удачно получается, но отраден тот факт, что он, по крайней мере, стремится к применению некоторых инновационных приёмов для жанра прозаических миниатюр, которые мы в данном случае имеем. Например, «радуется тесть тому, что есть», или «Раз сто нам возврат, коль разврат», или «Мнение – хаос от неустойчивого мировоззрения».
На основании рассмотрения предлагаемого читателю творческого материала можно заключить, что перед нами специфический жанр художественного творчества, совмещающий в себе достоинства пословицы, поговорки, афоризма, крылатого выражения и эпического произведения малой жанровой формы. Если учесть то, что это, в сущности, речевые афоризмы в сочетании с малой эпикой, то, на наш взгляд, их следует определить, как особый жанр художественного творчества – прозаизмы. Они, являясь одновременно речевыми, авторскими афоризмами, лаконично выражающими мысли в законченной языковой форме, представляют собой малую эпическую форму (прозаическую миниатюру), имеющую свою тему, проблему и сюжет. Поэтому мы и будем их условно именовать прозаизмами.
 
Издание "Созерцание выше знания. Сборник прозаизмов. Том-V" (Варфоломеев Е.П.) отмечено
ДИПЛОМОМ ЛАУРЕАТА L МЕЖДУНАРОДНОЙ КНИЖНОЙ ВЫСТАВКИ В НОМИНАЦИИ ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ПРОЗА И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА