Юбилейная XLVI Международная выставка-презентация
научной, учебно-методической и художественной литературы

Лексико–семантические и лексико–стилистические переводческие трансформации (на материале сказок О. Уайлда)


ГруппаНаучная литература
Название на русском языкеЛексико–семантические и лексико–стилистические переводческие трансформации (на материале сказок О. Уайлда)
Авторы на русском языкеГубочкина Л.Ю.
Вид издания на русском языкеМонография. 2-издание, испр. и доп.
Издательство на русском языкеМ.: Изд-во КРУГЪ, 2016. –132с.

Резюме

В монографии рассматриваются особенности использования лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе произведений сказочного жанра. Материалом для исследования послужили произведения О. Уайлда из сборников «Счастливый Принц и другие сказки» и «Гранатовый домик». Изучаются специфические, качественные особенности лексико-семантических преобразований и выявляются отдельные типы трансформаций. Особое место занимает вопрос, касающийся разновидностей трансформаций. Исследованный материал устанавливает взаимосвязь между конкретизацией и десемантизацией существительных и глаголов в английском языке. Приводятся результаты сопоставительного анализа исходного текста и текста перевода. Исследуются вопросы генерализации и конкретизации языковых единиц.

Рассматриваются также особенности перевода семантически дифференцированных понятий.

В третьей главе раскрывается значение преобразований при переводе лексико-стилистических средств в художественных текстах. Научная новизна заключается в описании способов использования трансформаций при переводе лексико-стилистических средств с учетом специфики исследуемого материала. Детальное изучение этого вопроса позволяет представить проблему перевода художественных текстов перед научным сообществом как единое, системное образование в литературоведческой и переводоведческой науках. В работе исследуются проблемы перевода таких стилистических средств, как лексическая эмфаза, эпитет, метафора, метонимия и синонимические пары. Особое место в исследовании занимает вопрос о способах перевода образов поэтического антропоморфизма.

В монографии приводятся многочисленные примеры. Комментируются решения переводчика относительно выбора преобразований и даются конкретные рекомендации по использованию трансформаций.

Работа адресована студентам, магистрантам, аспирантам и преподавателям, специализирующимся в области перевода и занимающимся исследованиями в области сравнительно-типологического и сопоставительного языкознания.

Исследование представляет интерес для широкого круга читателей.

Комментарии

Издание "Лексико–семантические и лексико–стилистические переводческие трансформации (на материале сказок О. Уайлда)" (Губочкина Л.Ю.) отмечено юбилейной наградой (25 лет Российской Академии Естествознания)
МЕДАЛЬЮ СОКРАТА (Σωκράτης) С УДОСТОВЕРЕНИЕМ ЛАУРЕАТА