 
                         
    | Группа | Научная литература | 
|---|---|
| Название на русском языке | Лексико–семантические и лексико–стилистические переводческие трансформации (на материале сказок О. Уайлда) | 
| Авторы на русском языке | Губочкина Л.Ю. | 
| Вид издания на русском языке | Монография. 2-издание, испр. и доп. | 
| Издательство на русском языке | М.: Изд-во КРУГЪ, 2016. –132с. | 
В монографии рассматриваются особенности использования лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе произведений сказочного жанра. Материалом для исследования послужили произведения О. Уайлда из сборников «Счастливый Принц и другие сказки» и «Гранатовый домик». Изучаются специфические, качественные особенности лексико-семантических преобразований и выявляются отдельные типы трансформаций. Особое место занимает вопрос, касающийся разновидностей трансформаций. Исследованный материал устанавливает взаимосвязь между конкретизацией и десемантизацией существительных и глаголов в английском языке. Приводятся результаты сопоставительного анализа исходного текста и текста перевода. Исследуются вопросы генерализации и конкретизации языковых единиц.
Рассматриваются также особенности перевода семантически дифференцированных понятий.
 В третьей главе раскрывается значение преобразований при переводе лексико-стилистических средств в художественных текстах. Научная новизна заключается в описании способов использования трансформаций при переводе лексико-стилистических средств с учетом специфики исследуемого материала. Детальное изучение этого вопроса позволяет представить проблему перевода художественных текстов перед научным сообществом как единое, системное образование в литературоведческой и переводоведческой науках. В работе исследуются проблемы перевода таких стилистических средств, как лексическая эмфаза, эпитет, метафора, метонимия и синонимические пары. Особое место в исследовании занимает вопрос о способах перевода образов поэтического антропоморфизма.
 В третьей главе раскрывается значение преобразований при переводе лексико-стилистических средств в художественных текстах. Научная новизна заключается в описании способов использования трансформаций при переводе лексико-стилистических средств с учетом специфики исследуемого материала. Детальное изучение этого вопроса позволяет представить проблему перевода художественных текстов перед научным сообществом как единое, системное образование в литературоведческой и переводоведческой науках. В работе исследуются проблемы перевода таких стилистических средств, как лексическая эмфаза, эпитет, метафора, метонимия и синонимические пары. Особое место в исследовании занимает вопрос о способах перевода образов поэтического антропоморфизма.
В монографии приводятся многочисленные примеры. Комментируются решения переводчика относительно выбора преобразований и даются конкретные рекомендации по использованию трансформаций.
Работа адресована студентам, магистрантам, аспирантам и преподавателям, специализирующимся в области перевода и занимающимся исследованиями в области сравнительно-типологического и сопоставительного языкознания.
Исследование представляет интерес для широкого круга читателей.
