L международная выставка-презентация
научных, технических, учебно-методических и литературно-художественных изданий

Концепт «Дружба-Вражда» в родственных и неродственных языках


ГруппаУчебная литература
Область науки
Гуманитарные науки
Название на русском языкеКонцепт «Дружба-Вражда» в родственных и неродственных языках
Авторы на русском языкеАбдырахманова Г.М., Сайидрахимова Д.С., Эргашова Ч.А., Абакулов Р.А.
Название на английском языкеConcept "Friendship-enmity" in related and unrelated languages
Авторы на английском языкеAbdyrahmanova G.M., Saidyrakhimova D.S., Ergashova Ch.A., Abakulov R.A.
Вид издания на русском языкеУчебно-методического пособие
Издательство на русском языкеТипография КУУ, 2017. - 128 с.

Резюме

Концепт «дружба» является одной из основных категорий этического характера, определяющего духовные ценности какой-либо национальной культуры. Концепт «дружба» представляет собой сложный, с одной стороны, но интересный, с другой стороны, объект исследования в сопоставительном аспекте. Этот концепт имеет свои слоты: ментальные, моральные, этические, духовные и т.д., а «при сопоставлении формируется набор семантических признаков, совокупность которых образует «эталон сравнения». Работа посвящена комплексному исследованию понятия «дружба» в сравнительном аспекте на материале четырех языков: кыргызском узбекском, русском и английском языках. Работа анализирует и раскрывает сходства и различия в содержании компонентов понятия «дружба» на кыргызских, узбекских, русских и английских пословицах. Изучение концепта «дружба» является одним из наиболее важных неисчерпаемых источников социальной, национально-культурной информации о носителях определенного языка. На современном этапе развития науки этот аспект, несомненно, становится актуальным и объясняется необходимостью его изучения для глубинного понимания культуры определенной нации или этноса. Новизна настоящей пособии заключается в сравнительно-сопоставительном анализе отражения концепта «дружба» на материале четырех языков: кыргызского, узбекского, английского и русского. Материалом исследования послужили пословицы (паремиологические единицы) сопоставляемых языков. Объектом исследования послужил лингвокультурный концепт «дружба», выражаемый паремиологическими единицами кыргызского, узбекского, русского и английского языков. Предметом сравнительно-сопоставительного исследования становятся сходства и различия в описании концепта «дружба» в кыргызском, узбекском, русском и английском языках. Языковое отражение концепта «дружба» может стать частью изучения языковой картины мира в кыргызской, узбекской, русской и английской лингвокультурах. Концепт «дружба» представляет собой сложное духовно-этическое явления, которое по-разному выражается в разносистемных языках. Составляющие этого концепта иногда могут совпадать в разных языковых культурах. Нет ни одной лингвокультуры, в которой бы отсутствовал анализируемый концепт, поскольку он существует в любом обществе и определяет поведение человека в его личностных отношениях. Важным высказыванием в лингвистическом анализе научного сознания является утверждение о том, что «каждый язык репрезентирует определенный способ концептуализации окружающего мира. При этом языковые значения образуют определенную систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка». Каждый человек принадлежит определенному этносу, определенной нации. Это значит, что каждый человек как частица этноса, оставляет свой отпечаток в языковом сознании и коммуникативном поведении этого этноса. Языковое сознание же подразделяется на многочисленные фрагменты восприятия действительности, которые понимаются как концепты. Е.С. Кубрякова предлагает следующее определение концепта: «Концепт – оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания». Содержание концепта «дружба» имеет многостороннюю функцию для исследования как этического, этнического и философского понятия. В ходе глубинного анализа данного концепта удалось выявить его составляющие семантические признаки: дружба как добродетельность, дружба ради пользы и дружба, приносящая удовольствие. Действительно, дружба бывает разной: дружба юношей, девушек, пожилых людей, супругов, членов семьи, родственников, соседей, одноклассников, однокурсников, соратников, гостей и гостеприимцев и т. д. Наиболее широко распространенной является дружба как добродетель. Это радует, т.к. дружба изначально имела цель помочь, поддержать, сделать добро. Но, к сожалению, на современном этапе развития общества, развита и распространена дружба только ради удовольствия или выгоды. Такой вид дружбы подчеркивает природный эгоцентризм человека. В ходе исследования концепта «дружба» выяснилось, что паремиологический фонд всех трех анализируемых языков содержит общий пласт универсальных пословичных выражений, семантическая и синтаксическая структура которых полностью или частично совпадает. Например, русская пословица гласит: Лучше честный враг, чем коварный друг. Её аналогом является английская пословица Better an open enemy than a false friend. А в кыргызском, узбекском языке существует пословица, семантически подходящая к вышеуказанным: Дос жеритип суйлойт, душман эритип суйлойт. Дос куйгузуп(же куйдуруп) айтат, душман суйгузуп (же кулдуруп) айтат. Дуст ачиниб айтади, душман кулиб. Такого рода пословицы являются семантическими синонимами, имеющие общую семантическую структуру, но отличающиеся в плане выражения: 1. Кыргызская пословица: Достун каны башка, жаны бир.Узбекская пословица: Икки булак – бир бутун. Русская пословица: Жить заодно, делиться пополам. Английская пословица: Among friends all things are common. 2. Кыргызская пословица: Досу коп менен сыйлаш, досу аз менен сырдаш., досу копко жоо тийбейт. Узбекская пословица: Яхши дуст бойликдан афзалрок. Русская пословица: Друг – ценный клад, недругу никто не рад. Английская пословица: A true friend is the best possession. 3. Кыргызская пословица: Акчан барда, баары дос, акчан жокто кана дос. Узбекская пословица: Омад кетди, дустлар таркалди. Русская пословица: Счастья не стало и друзей мало. Английская пословица: In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty. 4. Кыргызская пословица: Досун дос болсун, эсебин дурус болсун. Узбекская пословица: Дуст булсанг хам, хаддини бил. Русская пословица: Будь друг, да без убытку. Английская пословица: Short (even) reckoning makes long friends. 5. Кыргызская пословица: Досун кузгудой, сындырсан эптей албайсын. Достун кадыры бир татым насыйбадан калат. Узбекская пословица: Синган дустлик хеч нарсага ярамайди. Русская пословица: Дружба – как стекло, сломаешь – не починишь (разобьешь – не склеишь). Английская пословица: A broken friendship may be soldered, but will never be sound. 6. Кыргызская пословица: Эски дос эстен кетпейт, жаны дос баркка жетпейт. Узбекская пословица: Нарсанинг янгиси яхши, дустнинг – эскиси. Русская пословица: Одежда лучше новая, а друг – старый. Английская пословица: Old friends and old wine and old gold are the best. 7. Кыргызская пословица: Дос сменен дос болсон мактан, кас менен дос болсон сактан. Узбекская пословица: Яхши дуст – биродардан якин. Русская пословица: Хороший друг, что брат. Английская пословица: A good friend is my nearest relation. 8. Кыргызская пословица: Эски дос эстен ктпейт, жаны дос баркка жетпейт. Узбекская пословица: Эски дуст янгисидан афзалрок. Русская пословица: Старый друг лучше новых двух. Английская пословица: Old friends and old wine are best. Существуют и паремии, не имеющие семантических эквивалентов в языках сравнения. Именно в этой группе выявляются те семантические признаки, которые и относятся к национальной специфике концепта «дружба». Расхождения здесь касаются специфики дружеских отношений в разных языковых культурах. Так, в кыргызском и узбекском языке существует большое количество пословиц, призывающих к сплоченности и дружбе, которая является святой и ради которой человек ничего не жалеет: Доско зар болбо,душманга кор болбо, обусуз кажар болбо. Дос доско жанынды кош. Досторуна таттуу бол, кастарына каттуу бол. Икки дуст бирдан кура яхши, учтаси ундан хам афзал. Дустликда яшасанг, хеч ёмонлик курмайсан. Бир маизни 40 киши еган. На материале английских пословиц был выявлен компонент некой свободы, не имеющий аналогов в кыргызском, узбекском и русском языках: Friendship increases in visiting friends, but in visiting them seldom. Little intermeddling makes good friends. Friends are like fiddle-strings, they mustn't be screwed too tight. Рассмотрев концепты «вражда» и «дружба» в кыргызской, узбекской русской и английской фразеологии, можно сделать следующие выводы. «Вражда» в понимании этих народов – это отношения и действия, основанные на взаимной ненависти и неприязни. В английском языке «враг» рассматривается, в первую очередь, как политический противник, а уже затем, как личный недруг, конкурент, соперник. В русском языке личная неприязнь выдвигается на первый план. Также, и в русском, и в английском языках, «враги» рассматриваются как «военные противники; страны, враждебно настроенные по отношению друг к другу, находящиеся в состоянии войны». В обоих языках превалируют фразеологические обороты глагольного типа, основной акцент делается именно на действия враждующих сторон. В данном случае можно обнаружить много общих черт: врагов часто сравнивают с кошкой и собакой («жить как кошка с собакой», «agree like cats and dogs»), со змеями («змея подколодная», «a snake in the grass», «пригреть змею на груди», «to nourish a viper in one`s bosom»). Есть одна особенность: «змея подколодная» – русское выражение, имеющее народные корни, «a snake in the grass» было заимствовано из литературного наследия древнеримского поэта Вергилия. Во многих фразеологизмах подразумеваются различные помехи и препятствия, причиняемые врагами («вставлять палки в колеса», «put a spoke in someone`s wheel», «throw sand in the wheels», «put grit in the machine»). В английских и русских фразеологических оборотах «враг» неразрывно связан с такими понятиями, как чувство ненависти, неприязни, отвращения, презрения, подлостью, предательством; «враг» рассматривается как некое зло. В русской фразеологии угроза врагу выражается такими словами, как «зуб, камень за пазухой» («точить зуб на кого-либо», «иметь зуб»), в английской – словами «guns, steel, knife, daggers, hammer», т.е. огнестрельное и холодное оружие («spike somebody`s guns», «be an daggers drawn», «get (have) one`s knife into somebody»). Отношения между врагами в понимании обоих народов неразрывно связаны с ссорами, дрязгами, конфликтами, в том числе и вооруженными («выйти на тропу войны», «скрестить мечи», «cross swords», «be on the war path», «cut each other`s throat»). Следует также обратить внимание на частое использование выражений, заимствованных из греческой, римской мифологии, литературы древнегреческих авторов, Библии. Многие обороты возникли в русской и английской речи, благодаря творчеству известных поэтов и писателей, в особенности великого Уильяма Шекспира. Так называемые «шекспиризмы» прочно обосновались и в русском языке. Еще одна общая особенность: и в русском, и в английском языках врагом называют сатану, дьявола («Enemy», «our foe», «arch foe», «our ghostly (great) enemy», «the enemy of mankind», враг рода человеческого, враг Бога). В английском языке также используется выражение «great enemy», означающее «смерть». В английской фразеологии слово «enemy» употребляется по отношению к понятию «время» («to kill the enemy» – коротать время), подчеркивая тем самым неумолимость, беспощадность последнего. Из всего вышесказанного, можно заключить, что носители русского и английского языка ассоциируют образ «вражда» с чувствами, имеющими ярко выраженную негативную окраску. Восприятие этого концепта у русского и англоговорящих народов практически идентично. Но следует также отметить, что в английском языке «вражда» как «конкуренция, соперничество, столкновение убеждений» имеет большую значимость, чем в русском языке. Перейдем к выводам, заключенным на основании рассмотрения концепта «дружба». И в русской, и в английской языковой картине мира «дружба» ассоциируется с оказанием поддержки, помощи, с теплыми, нежными чувствами, доверием. В основном, все фразеологические единицы, связанные с этим концептом, несут в себе позитивную эмоциональную характеристику. В обоих языках «дружба» рассматривается как взаимная привязанность людей, тесная связь, основанная на взаимоуважении взаимопонимании. Друзья понимаются как близкие люди, отношения которых проникнуты уважением, привязанностью, любовью и пониманием. В английском языке словом «friend» также называют военных союзников, членов одной партии, общества, а также покровителя, сторонника, приверженца». В русском языке опять же на первый план выдвигаются личностные взаимоотношения. В русском языке выражение «закадычный друг», т.е. близкий, лучший приятель, имеет буквальное значение «собутыльник», в английском языке это выражение имеет более «благородное» значение, «sworn friend», то есть «друг, которому поклялся в верности». У англичан есть пословица «between friends all is common» (у друзей все общее), а в нашей речи существует следующая поговорка «дружба, дружбой, а табачок врозь». Но, тем не менее, и в английском языке есть подобные выражения, например, «short accounts make long friends». Людская мудрость, заключенная в этих пословицах, подразумевает то, что друзьям лучше не иметь общих финансовых, деловых интересов, участие друзей в одном деловом предприятии, в одном бизнесе, непременно приведет к потере дружбы. Но, естественно, существуют и исключительные случаи. Существует множество английских и русских поговорок, посвященных дружбе. Некоторые из них предостерегают от предательств друзей, некоторые говорят о необходимости взаимности в отношениях. Но, в целом, пословицы и поговорки, касающиеся дружбы, в обоих языках очень схожи. В английских фразеологических оборотах, имеющих отношение к концепту «дружба», используются слова «belief, reliance, favour, support, liking», т.е. «чувства, на которых строится дружба». Ив английской, и в русской фразеологии используются выражения, подчеркивающие близость и неразлучность друзей, например: «чувство локтя», «рука об руку», «shoulder to shoulder», «be finger and thumb», «hand and glove». В обоих языках употребляется выражение «узы дружбы» («the silken bond», «the bonds of friendship»), характеризующие тесную связь между друзьями. Также очень часто используются имена литературных героев, связанных дружескими отношениями, заимствованные из мифов и библейских сказаний и ставшие нарицательными («Орест и Пилад», «Кастор и Поллукс», «Damon and Pythias», «David and Jonathan»). Нужно также отметить, что в английском языке существует такое выражение, как «a friend of God» (набожный, благочестивый человек), в русском языке мы употребляем в этом значении выражение «раб божий», как бы подчеркивая высшее господство Бога и нашу ничтожность перед Ним. Концепт «дружба» в языковом сознании русского и англоговорящих народов имеет очень много общего, за исключением некоторых особенностей, которые были упомянуты выше. Таким образом, проанализировав концепты «дружба» и «вражда», можно сделать заключение о том, что данные концепты имеют как универсальные черты, так и национально-культурную специфику в русском и английском языках и эта специфика воплощена в английской и русской фразеологии. В целом как в русской, национальной так и английской лингвокультурах основные семантические признаки отправляют к концепциям, выделившимся при анализе философского дискурса. К дружбе могут относиться как к самоценному благу, источнику счастья или ее могут «распинать», говоря о ее нереальности, фальшивости, несостоятельности. Однако по комбинаторике концепцие-образующих признаков есть некоторые отличия. В русском языке более широко представлен признак добродетельности, главными субпризнаками которого являются единение, святость, самопожертвование, хотя не менее редки случаи критической интерпретации; в английском — четко прослеживаются некая прохладность, дистанцированность английской языковой личности. Особенными отличительными признаками семантического поля данного концепта в русском поэтическом сознании выступают открытость и гостеприимство русской души, хлебосольство — готовность разделить свою радость за столом и общей чашей. В современной русской лингвокультуре дружба имеет четыре центральных признака: душевная близость, откровенность, бескорыстность и помощь! поддержка. В основном русскоязычная ЯЛ склонна описывать дружбу через прототипическую ситуацию ее возникновения с эмфазой на близость и единение. Семантика дружбы у русских также включает в себя такие признаки, как стабильность, постоянство, надежность, которые являются отличительными от мимолетной, недолговечной любви. Тем самым дружеские отношения подсознательно оцениваются выше любовных. В высказываниях современных русских можно отчетливо выявить признак если не поклонения, то, по крайней мере, уважения к ней. Этот результат совпадает с выделенным в паремиях, поэтическом дискурсе признаком святости, характерным для русского менталитета. В ряду дистинктивных признаков также выделяются бесстрастность, взаимность и здравомыслие. С точки зрения аксиологической центральности для русского человека, в основном, дружбе отдается третье место после семьи и любви. Здесь сознательный выбор русских ставит любовь выше по рангу. Проведенный так называемый «диахронический срез дружбы в паремиях» доказал, что периферийными этноспецифическими признаками в русской лингвокультуре здесь являются категории стремления к равенству или подобию. Русская языковая личность акцентирует именно этот характерный признак. Интересно также ее стремление дать критическую оценку фальшивым дружеским отношениям через комически-абсурдную интерпретацию явления. Характерное чувство юмора русских, доходящее до сарказма, в значительной мере определяет выбор лингвистических средств. Для английского языка этноспецифическим здесь в основном является праксеологический признак, выражающий утилитарно-прагматический подход к завоеванию и сохранению дружбы; в несколько меньшей степени представлен признак рефлексии, отражающий стремление к уходу внутрь себя, фиксации внимания на себе. С точки зрения метафорической наполняемости, русская дружба — это священный предмет; английская дружба святостью не отличается, хотя это, бесспорно, ценная вещь, имеющая рукотворное происхождение. В английском сознании, в отличие от русского антропоморфного, широко представлены биоморфные метафоры, относящие дружбу к растительности. Значительные различия были выявлены в аксиологической центральности объекта в соответствующих лингвокультурах, характеризующих языковую личность, тем самым предопределяя тип поведения последней. Дружба в русской лингвокультуре предполагает большую глубину отношений и связей, стоящих за ключевым словом-репрезентантом «дружба» по сравнению с «friendship». Последний характеризуется более высокой номинативной плотностью, что говорит об экстенсивном характере концепта в английском языке. Исследование показывает, что русскому языковому сознанию присуща своеобразная человеко-другоцентричность, чего не скажешь об английской. Для русской лингвокультуры концепт «дружба» выступает ценностной доминантой, которая предопределяет соборный тип русской ментальности. В английском языке friend и friendship не являются центральными, что, на наш взгляд, обусловлено отсутствием признака единения, поверхностным характером отношений и придает англоязычному менталитету четко выраженный индивидуалистский характер. Определяются перспективы дальнейшего построения стратегии изучения данного феномена в будущем. Как представляется, необходимо провести сопоставительное исследование концептов «дружба» и «вражда» с последующим выделением их дифференциальных семантических признаков. Также должен быть проведен более глубокий анализ актуального слоя концепта «friendship» с применением экспериментального метода, данные которого можно уже исследовать с целью позиционирования и структурирования лингвально-ментальной оппозиции «friendship-enmity». Исследование филических отношений по шкале эмотивности с полюсами «любовь» и «ненависть», как представляется, внесет неоценимый вклад в изучение природы человека и его этических нормативов с выделением этноспецифики.


Abstract

Concept "friendship" is one of the basic categories of the ethical character defining cultural wealth of any national culture. Концепт "friendship" represents difficult, on the one hand, but object of research interesting, on the other hand, in comparative aspect. This концепт has the слоты: mental, moral, ethnical, spiritual etc., and «by comparison the set of the semantic signs which set forms« the comparison standard »is formed. The work is devoted to the complex investigation of the concept “friendship” in comparative aspect on the material of four languages: Кyrgyz Uzbek, Russian and English. The work analyzes and reveals similarities and differences in containing components of the concept “friendship ’ in Kyrgyz, Uzbek, Russian and English proverbs. Studying concept "friendship" is one of the most important inexhaustible sources of the social, national-cultural information on carriers of certain language. At the present stage of development of a science this aspect, undoubtedly, becomes actual and speaks necessity of its studying for deep understanding of culture of the certain nation or ethnos. Novelty of the work present the grant consists in the rather-comparative analysis of reflexion concept "friendship" on a material of four languages: Kirghiz, Uzbek, English and Russian. As a research material proverbs (paremiologuical units) compared languages have served. Object of research has served linguocultural concept the "friendship", expressed paremiological as units of the Kirghiz, Uzbek, Russian and English languages. Similarities and distinctions in the description concept "friendship" in the Kirghiz, Uzbek, Russian and English languages become a subject of rather-comparative research. Language reflexion concept "friendship" can become a part of studying of a language picture of the world in Kirghiz, Uzbek, Russian and English linguocultural. Concept "friendship" represents difficult spiritually-ethical the phenomena which is differently expressed in unrelated languages. Components of it concept sometimes can coincide in different language cultures. There is no linguocultural in which would be absent analyzed concept as it exists in any society and defines behaviour of the person in its personal relations. The important statement in the linguistic analysis of scientific consciousness is the statement that «each language represents a certain way conceptualization world around. Thus language values form certain system of sights, some kind of collective philosophy which is imposed as obligatory to all native speakers». Each person belongs to the certain ethnos, the certain nation. It means, that each person as an ethnos particle, leaves the print in language consciousness and communicative behaviour of this ethnos. The language consciousness is subdivided into numerous fragments of perception of the validity which are understood as концепты. E.S.Kubrjakova offers following definition concept: «Concept – operative unit of memory, a mental lexicon, conceptual system and language of the brain, all picture of the world, knowledge quantum». The maintenance concept "friendship" has multilateral function for research as ethical, ethnic and philosophical concept. During the deep analysis of data concept it was possible to reveal its making semantic signs: friendship as virtue, friendship for the sake of advantage and the friendship bringing pleasure. Really, the friendship happens different: friendship of young men, girls, older persons, spouses, members of a family, relatives, neighbours, schoolmates, classmates, colleagues, visitors etc. The most widespread is the friendship as virtue. It pleases, since the friendship initially had the purpose to help, support, do good. But, unfortunately, at the present stage of development of a society, the friendship only just for the hell of it or benefits is developed and extended. Such kind of friendship underlines a natural egocentrism of the person. During research concept "friendship" it was found out, that paremiological the fund of all three analyzed languages contains the general layer of universal proverbial expressions, the semantic and which syntactic structure in full or in part coincides. For example, Russian proverb says: better the fair enemy, than the artful friend. Its analogue is English proverb Better an open enemy than a false friend. And in the Kirghiz, Uzbek language there is a proverb, semantic approaching to the above-stated: Дос жеритип суйлойт, душман эритип суйлойт. Дос куйгузуп (куйдуруп) айтат, душман суйгузуп (кулдуруп) айтат. Dust ачиниб айтади, душман кулиб. Such proverbs are the semantic synonyms, having the general semantic structure, but differing in respect of expression: 1. The Kirghiz proverb: Достун каны башка, жаны бир. The Uzbek proverb: Икки булак – бир бутун. Russian proverb: to Live at the same time, to be halved. An English proverb: Among friends all things are common. 2. The Kirghiz proverb: Досу коп менен сыйлаш, досу аз менен сырдаш., досу копко жоо тийбейт. The Uzbek proverb: Яхши dust бойликдан афзалрок. Russian proverb: the Friend – a valuable treasure, is glad nobody to the foe. An English proverb: A true friend is the best possession. 3. The Kirghiz proverb: Акчан the bard, баары дос, акчан жокто кана дос. The Uzbek proverb: Омад кетди, дустлар таркалди. Russian proverb: the Happiness did not become also friends a little. An English proverb: In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty. 4. The Kirghiz proverb: Досун дос болсун, эсебин дурус болсун. The Uzbek proverb: Dust булсанг the boor, хаддини beat. Russian proverb: Be the friend, yes without the loss. An English proverb: Short (even) reckoning makes long friends. 5. The Kirghiz proverb: Досун кузгудой, сындырсан эптей албайсын. Достун кадыры бир татым насыйбадан калат. The Uzbek proverb: Синган дустлик хеч нарсага ярамайди. Russian proverb: Friendship – as glass, you will break – you will not repair (you will break – you will not stick together). An English proverb: A broken friendship may be soldered, but will never be sound. 6. The Kirghiz proverb: Эски дос эстен кетпейт, жаны дос баркка жетпейт. The Uzbek proverb: Нарсанинг янгиси яхши, дустнинг – эскиси. Russian proverb: the Clothes are better new, and the friend – old. An English proverb: Old friends and old wine and old gold are the best. 7. The Kirghiz proverb: Дос it is replaced дос болсон мактан, кас менен дос болсон сактан. The Uzbek proverb: Яхши dust – биродардан якин. Russian proverb: the Good friend, that the brother. An English proverb: A good friend is my nearest relation. 8. The Kirghiz proverb: Эски дос эстен ктпейт, жаны дос баркка жетпейт. The Uzbek proverb: Эски dust янгисидан афзалрок. Russian proverb: the Old friend is better new than two. An English proverb: Old friends and old wine are best. Exist , not having semantic equivalents in comparison languages. In this group those semantic signs which concern national specificity concept "friendship" come to light. Divergences here concern specificity of friendly relations in different language cultures. So, in the Kirghiz and Uzbek language there is a considerable quantity of the proverbs calling for unity and friendship which is sacred and for the sake of which the person regrets nothing: Доско зар болбо, душманга barks болбо, обусуз кажар болбо. Дос доско жанынды кош. Досторуна таттуу бол, кастарына каттуу бол. Икки dust бирдан a hen яхши, учтаси ундан the boor афзал. Дустликда яшасанг, хеч ёмонлик курмайсан. Бир маизни 40 teem еган. On a material of English proverbs the component of certain freedom which does not have analogues in the Kirghiz, Uzbek and Russian languages has been revealed: Friendship increases in visiting friends, but in visiting them seldom. Little intermeddling makes good friends. Friends are like fiddle-strings, they must not be screwed too tight. The conclusion Having considered concept "enmity" and "friendship" in the Kirghiz, Uzbek Russian and English phraseology, it is possible to draw following conclusions. « Enmity »in understanding of these people are relations and the actions based on mutual hatred and hostility. In English language« the enemy »is considered, first of all, as the political opponent, and already then, as the personal foe, the competitor, the contender. In Russian personal hostility is put in the forefront. Also, both in Russian, and in English languages, «enemies» are considered as « military opponents; the countries which have been with hostility adjusted under the relation to each other, at war ». In both languages set phrases of verbal type prevail, the basic accent becomes on actions of the conflicting parties. In this case it is possible to find out many the general lines: enemies often compare to a cat and a dog (« to lead cat-and-dog life "," agree like cats and dogs »), with snakes (« the viper "," a snake in the grass »to cherish a snake in the bosom","to nourish a viper in one ` s bosom»). There is one feature: « Viper »- the Russian expression having national roots,« a snake in the grass »has been borrowed from a literary heritage of ancient Roman poet Vergilija. In many phraseological units various hindrances and the obstacles caused by enemies (« to put a spoke in a wheel "," put a spoke in someone ` s wheel ", " throw sand in the wheels "," put grit in the machine ») are meant. In English and Russian set phrases"enemy"inseparably linked with such concepts, as feeling of hatred, hostility, disgust, contempt, meanness, treachery;"enemy"is considered as a certain harm. In Russian phraseology threat to the enemy is expressed by such words, as «a tooth, a stone in the bosom» («to sharpen a tooth on someone», «to have a tooth»), in English – words «guns, steel, knife, daggers, hammer», i.e. fire and a cold steel («spike somebody ` s guns», «be an daggers drawn», «get (have) one ` s knife into somebody»). Relations between enemies in understanding of both people inseparably linked with quarrels, squabbles, conflicts, including armed («to leave on a war track», «to cross swords», «cross swords», «be on the war path», «cut each other ` s throat»). It is necessary to pay attention also to frequent use of the expressions borrowed from the Greek, Roman mythology, the literature of Ancient Greek authors, Bibles. Many turns have arisen in Russian and English speech, thanks to creativity of known poets and writers, in particular great William Shakespeare. So-called «шекспиризмы» have strongly located and in Russian. One more general feature: both in Russian, and in English languages the enemy name a Satan, a devil («Enemy», «our foe», «arch foe», «our ghostly (great) enemy», «the enemy of mankind», the enemy of a human race, the enemy of the God). In English language expression «great enemy», meaning "death" also is used. In English phraseology the word «enemy» is used in relation to concept "time" («to kill the enemy» – to while away time), underlining thereby a relentlessness, ruthlessness of the last. From all aforesaid, it is possible to conclude, that carriers of Russian and English language аssociate an image "enmity" with the feelings having strongly pronounced negative colouring. Perception of it concept at Russian and the English-speaking people practically identically. But it is necessary to notice also, that in English language "enmity" as «the competition, rivalry, collision of belief» has the big importance, than in Russian. We will pass to the conclusions concluded on the basis of consideration концепта "friendship". Both in Russian, and in an English language picture of the world "friendship" associates with rendering of support, the help, with warm, tender feelings, trust. Basically, all phraseological units connected with it concept, bear in themselves the positive emotional characteristic. In both languages "friendship" it is considered as mutual attachment of people, a close connection based on mutual understanding. Friends are understood as the close people which relations are got by respect, by attachment, love and understanding. In English language a word «friend» also name military allies, members of one party, a society, and also the patron, the supporter, the adherent ». In Russian besides on the foreground personal mutual relations are put forward. In Russian expression "bosom friend", i.e. the close, best friend, has literal value" drinking companion", in English language this expression has more "noble" value,« sworn friend », that is« the friend to whom has sworn fidelity ». Englishmen have a proverb« between friends all is common » (at friends all the general), and in our speech there is a following saying« friendship, friendship, and табачок separately ». But, nevertheless, and in English language there are similar expressions, for example,« short accounts make long friends ». The human wisdom concluded in these proverbs, means that it is better to friends not to have the general financial, business interests, participation of friends in one business enterprise, in one business, will by all means lead to friendship loss. But, naturally, there are also unusual cases. There is a set of the English and Russian sayings devoted to friendship. Some of them warn from the friends, some speak about necessity of reciprocity for relations. But, as a whole, proverbs and the sayings, concerning friendship, in both languages are very similar. In the English set phrases concerning to "friendship", words «belief, reliance, favour, support, liking», i.e. «feelings on which the friendship» is under construction are used. Willows English, and in Russian phraseology the expressions underlining affinity and of friends, for example are used: « Feeling of comradeship "," hand about a hand "," shoulder to shoulder "," be finger and thumb "," hand and glove ». In both languages expression« friendship bonds "(" the silken bond "," the bonds of friendship »), characterising a close connection between friends is used. Also names of the literary heroes connected by friendly relations, borrowed of myths both bible legends and become nominal («Орест and Пилад», «Кастор and Поллукс», «Damon and Pythias», «David and Jonathan») are very often used. It is necessary to notice also, that in English language there is such expression, as «a friend of God» (the devout, pious person), in Russian we use in this value expression "Christian", as though underlining the higher domination of the God and our negligibility before It. Концепт "friendship" in language consciousness of Russian and the English-speaking people has much the general, except for some features which have been mentioned above. Thus, having analysed concept "friendship" and "enmity", it is possible to make the conclusion that data concept have both universal lines, and national-cultural specificity in Russian and English languages and this specificity is embodied in English and Russian phraseology. As a whole as in Russian, national and English linguocultural the basic semantic signs send to the concepts allocated at the analysis of a philosophical discourse. To friendship can concern as the self-valuable blessing, a source of happiness or her can "crucify", speaking about its unreality, falsity, an inconsistency. However on combination theory of concept-forming signs there are some differences. In Russian the virtue sign which main subsigns are a unification, sanctity, self-sacrifice though cases of critical interpretation are not less rare is more widely presented; In English – are accurately traced certain the English language person. As especial distinctive signs of a semantic field of data concept in Russian poetic consciousness the openness and hospitality of Russian soul, хлебосольство – readiness to divide the pleasure behind a table and the general bowl act. In modern Russian lingiustics the friendship has four central signs: emotional bond, frankness, disinterestedness and the help! Support. Basically Russian-speaking it is inclined to describe friendship through a prototypical situation of its occurrence with emphasis on affinity and a unification. Semantics of friendship at Russian also includes such signs, as stability, constancy, reliability which are distinctive from fleeting, short-lived love. Thereby friendly relations are subconsciously estimated above the love. In statements of modern Russian it is possible to reveal distinctly a sign if not worship, at least, respect for it. This result coincides with allocated in paremies, a poetic discourse a sanctity sign, characteristic for Russian mentality. Among distinctive signs , the reciprocity and judiciousness also are allocated. From the point of view аcsiological for the Russian person, basically, to friendship the third place after a family and love is given to centrality. Here the conscious choice of Russian puts love above on a rank. Spent so-called «diachronical the friendship cut in paremies» has proved, that peripheral ethnospecific signs in Russian linguoculture here are aspiration categories to equality or similarity. The Russian language person accents this characteristic sign. Interestingly also its aspiration to state a critical estimation to false friendly relations through humorously-absurd interpretation of the phenomenon. The characteristic sense of humour of Russian reaching sarcasm, appreciably defines a choice of linguistic means. For English language ethnospecific here basically is pracseological a sign expressing the is utilitarian-pragmatical approach to a gain and preservation of friendship; The sign of a reflexion reflecting aspiration to leaving in is presented to some smaller degree, to attention fixing on itself. From the point of view of metaphoricaly, Russian friendship is a sacred subject; the English friendship sanctity does not differ, though it, undoubtedly, the valuable thing having a man-made origin. In English consciousness, unlike Russian antromorphs, are widely presented biomorphs the metaphors carrying friendship to vegetation. Considerable distinctions have been revealed in аcsiological centrality of object in corresponding linguocultural, characterising the language person, thereby predetermining type of behaviour of last. The friendship in Russian linguiculture assumes the big depth of relations and the communications, standing up for a key word-reprezentantom "friendship" in comparison with «friendship». Last is characterised by higher nominative density that speaks about extensive character concept in English language. Research shows, that in Russian language consciousness is inherent original that you will not tell about the English. For Russian linguoculture concept "friendship" acts as a valuable dominant which predetermines cathedral type of Russian mentality. In English language friend and friendship are not central, that, in our opinion, it is caused by absence of a sign of a unification, superficial character of relations and gives to English-speaking mentality accurately expressed individualist character. Prospects of the further construction of strategy of studying of the given phenomenon in the future are defined. As it is represented, it is necessary to carry out comparative research concept "friendship" and "enmity" with the subsequent allocation of their differential semantic signs. Deeper analysis of an actual layer concept «friendship» with application of the experimental method which data it is possible to investigate already for the purpose of positioning and structurization of lingvalno-mental opposition «friendship-enmity» also should be carried out. Research flexical relations on a scale emotive with poles "love" and "hatred" as it is represented, will bring the invaluable contribution to studying of human nature and its ethical specifications with ethnospecificity allocation.

Издание "Концепт «Дружба-Вражда» в родственных и неродственных языках" (Абдырахманова Г.М., Сайидрахимова Д.С., Эргашова Ч.А., Абакулов Р.А.) отмечено наградой
МЕДАЛЬ «ЗА ВЕРНОСТЬ ТРАДИЦИЯМ ОТЕЧЕСТВЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ» С УДОСТОВЕРЕНИЕМ