Группа | Учебная литература |
---|---|
Название на русском языке | Перевод: вызовы современного мира |
Авторы на русском языке | Жабо Н.И., Авдонина М.Ю. |
Вид издания на русском языке | учебно-методическое пособие |
Издательство на русском языке | Москва: РУДН, 2019. – 59 с. : ил. |
Пособие состоит из трех разделов: 1. Текст как основная единица перевода; 2. Слово как единица перевода; 3. Краткий глоссарий переводческих терминов. Два первых раздела включают теоретические положения и содержат упражнения и контрольные задания по переводу аутентичных письменных научных и публицистических материалов по актуальным аспектам сельского хозяйства в соответствии с программой курса «Перевод с иностранного языка текстов по специальности».
Цель пособия – освоение навыков и приемов перевода с иностранного языка текстов по сельскохозяйственным специальностям.
Инновационность учебно-методического пособия
По содержанию: Вводятся понятия переводоведения, а именно: семь уровней понимания текста; коммуникативной интенции; пресуппозиции; эмоционально-оценочной рамки высказывания; дискурсивно-коммуникативной рамки высказывания; семантического и прагматического аспектов текста; уровней и аспектов переводческого анализа предложения.
По методологии: Подход к организации и структуре пособия основан на положении, что нисходящий порядок построения системы упражнений от текста к его элементам обеспечивает две составляющие успешного перевода.
С лингвистической стороны, задания по предварительному обсуждению текста обеспечивают лучшее понимание содержания текста, его фактологию, прагматику, подготавливая к контекстному пониманию компонентов текста перед поиском эквивалентных русских единиц непосредственно при переводе текстов по специальности.
С психологической стороны, обсуждение текста на родном языке позволяет обучающимся найти в своей постоянной памяти и вывести в оперативную память собственно-русские способы выражения содержания, то есть не калькировать, не использовать интернационализмы, но абстрагироваться от форм иностранного языка.
По материалу: Особенностью данного пособия является то, что один и тот же теоретический материал закрепляется на переводных упражнениях с двух языков: английского и французского.
Созданы упражнения, выявляющие положительные и отрицательные характеристики перевода с помощью компьютерных технологий.
Использованы тексты разных видов научного стиля. Особое внимание уделяется переводу терминов сельскохозяйственной тематики.