L международная выставка-презентация
научных, технических, учебно-методических и литературно-художественных изданий

Рассказы А.П. Чехова по-русски и по-китайски с комментариями


ГруппаХудожественная литература
Название на русском языкеРассказы А.П. Чехова по-русски и по-китайски с комментариями
Авторы на русском языкеЛю Инь, Чжу Цзывэй, Суровцева Е.В., отв. ред. Полищук Е.В.
Вид издания на русском языкеУчебное пособие
Издательство на русском языкеМ.: Р.Валент, 2019. - 96 с.

Резюме

В предлагаемый сборник вошли 8 рассказов А.П. Чехова в русском оригинале и в переводе на китайский язык: «Злой мальчик» (1882), «Размазня» (1883), «Дачники» (1885), «Шуточка» (1886), «Гриша» (1886), «Произведение искусства» (1886), «Дорогие уроки» (1887), «Анна на шее» (1895). Тексты расположены в хронологическом порядке их создания, причём сначала даны оригинальные русские тексты, а затем – их переводы на китайский язык. Тексты рассказов расположены параллельно: в левой колонке – по-русски, в правой – по-китайски.

Переводы на китайский язык выполнены Лю Инь и Чжу Цзывэй; русские тексты подготовлены Екатериной Владимировной Суровцевой по академическому собранию сочинений Чехова [Чехов 1974 – 1983] – данная работа проводилась с опорой на подготовленный словарь языка Чехова с электронным корпусом его произведений [Кукушкина, Суровцева, Рюдигер, Лапонина 2012]. В оригинальных текстах мы позволили себе проставить букву Ёё, не употребляемую в академическом собрании сочинений писателя.

После каждого рассказа даётся комментарий, состоящий из двух частей.

В первой части приводятся комментарии к тексту по академическому собранию сочинений с незначительными изменениями (изменения касались расшифровки сокращений и включения тех отрывков из комментариев к другим текстам, на которые ссылаются составители примечаний собрания сочинений). Этот раздел комментариев подготовлен Е.В.Суровцевой. Здесь даются сведения о первой публикации текста, о том, для какого издания он был впоследствии переработан, о переделках, которым подвергалось произведение, о первых его переводах на иностранные языки, об отзывах критики и о многом другом.

Во второй части комментариев сделана попытка дать краткий анализ реалиям и особенностям русской жизни, упомянутым в чеховских рассказах. Эта часть подготовлена совместно Е.В.Полищук и Е.В.Суровцевой. Наша главная аудитория – это иностранцы, занимающиеся русским языком профессионально либо просто интересующиеся русской культурой (однако надеемся, что книга может быть полезна и для специалистов по переводу). Поэтому мы создали вторую часть комментариев, которые носителям русской культуры покажутся избыточными.

Попытаемся кратко обозначить моменты, нашедшие своё отражение в этой второй, оригинальной, части комментариев.

1. Языковые особенности, которые могут вызвать трудности восприятия у иностранной аудитории (жжжж, замерсикать, нумер, шкап и пр.).

2. Особенности образования и функционирования русских имён (так, героиня рассказа «Шуточка» называется в тексте Надя, Наденька, Надежда Павловна; героиня рассказа «Дачники» называется Варенька и Варечка; кроме того, особо надо обратить внимание на отчества – разговорный вариант (Иван Иваныч Лапкин из «Злого мальчика», доктор Иван Николаевич из «Произведения искусства»).

3. Реалии русской жизни – как существующие и поныне (дачники, Малый театр), так и оставшиеся в дореволюционном прошлом России, зачастую требующие толкования даже для русского читателя («Биржевые ведомости», Казённая палата, чины и награды царской Империи и др.). В работе над данными темами нам оказала неоценимую помощь книга Ю.А.Федосюка, посвящённая русскому быту XIX века [Федосюк 2010].

4. В отдельный пункт мы выделили сведения из истории России, прямо не названные у Чехова, но без знания которых невозможно или затруднительно адекватное понимание текста. Так, до октябрьской революции 1917 года в России было много иностранцев, которые, не имея специальной педагогической подготовки, преподавали русским свой родной язык, – знание этого штриха русской жизни поможет осознать смысл рассказа «Дорогие уроки».

Комментарии как первого, так и второго разделов переведены на китайский язык; китайский перевод также дан в параллельной колонке справа от русского текста.

Авторы выражают благодарность и признательность магистрантам филологического факультета МГУ На Чанчжэ за подбор иллюстраций к основному корпусу произведений и Хэ Вэйци, которая очень талантливо и вдумчиво проиллюстрировала рассказы «Дорогие уроки» и «Гриша», а также московскому художнику Сергею Литвякову за иллюстрацию к рассказу «Произведение искусства».

Мы надеемся, что представленная нами книга поможет иностранцам не только лучше понять творчество А.П.Чехова, но и овладеть русским языком в более полном объёме, а также разобраться в многообразии русской культуры.

Издание "Рассказы А.П. Чехова по-русски и по-китайски с комментариями" (Лю Инь, Чжу Цзывэй, Суровцева Е.В., отв. ред. Полищук Е.В.) отмечено
ДИПЛОМОМ ЛАУРЕАТА L МЕЖДУНАРОДНОЙ КНИЖНОЙ ВЫСТАВКИ В НОМИНАЦИИ ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ПРОЗА И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА