Группа | Учебная литература |
---|---|
Область науки | Гуманитарные науки |
Название на русском языке | Двусторонний перевод: французский и русский языки |
Авторы на русском языке | Седых А.П., Бене В., Галиаскарова В.Р. |
Настоящее издание представляет собой учебно-методическое пособие по программному вузовскому аспекту «Практический курс перевода» и предназначено для студентов факультетов и отделений иностранных языков университетов, готовящих переводчиков по основной специальности французский язык. Пособие призвано закрепить заложенные ранее практические основы перевода и совершенствовать профессиональные навыки двустороннего перевода как с русского языка на французский, так и с французского языка на русский язык.
Научная новизна:
Научная новизна учебно-методического пособия заключается в разработке и научном обосновании методики обучения устному двустороннему переводу, а именно:
– в обосновании научного подхода к обучению устному двустороннему переводу;
– в определении особенностей устного двустороннего перевода, заключающихся в том, что его можно рассматривать как деятельность и как результат деятельности;
– в разработке моделей переводческих трансформаций в профессиональном иноязычном общении;
– в разработке новых алгоритмов обработки иноязычного текста, предназначенного для двустороннего перевода;
– в разработке критериев и принципов отбора и организации содержания с целью обучения устному двустороннему переводу, таких как: критерий аутентичности, тематический, информационный критерий, критерий профессиональной значимости, принцип соответствия ситуациям речевого общения с помощью перевода, принцип стилистической неограниченности и др;
– в разработке структуры профессиональной переводческой компетенции, составляющими которой в области устного двустороннего являются: базовый, технологический, профессионально-личностный компоненты;
– в исследовании особенностей профессиональной деятельности и выявлении типов профессионального общения, характерных для переводческой деятельности специалистов различных специальностей.
Теоретическая значимость пособия состоит в разработке теоретически обоснованных положений с позиции переводоведения (определение сущности устного двустороннего перевода, его классификационной позиции), психолингвистики (определение устного двустороннего перевода как деятельности и как результата деятельности, проявляющейся в порождении переводного текста определенного жанра) и методики преподавания иностранных языков (разработка методических принципов формирования профессиональной переводческой компетенции, выявлении объективных трудностей устного двустороннего перевода в профессиональной сфере, нахождения эффективных приемов и способов обучения), лежащих в основе обучения устному двустороннему переводу.
Практическая значимость пособия заключается в том, что концептуальные положения исследования, раскрывающие специфику процесса обучения устному двустороннему переводу могут быть использованы при подготовке лекций и курсов по методике преподавания иностранных языков и лабораторных занятий устным двусторонним переводом.
Расчетный период охватывает ٧-й и ٨-й семестры (IV курс).
На этом этапе обучения вырабатываются, закрепляются и автоматизируются навыки в области передачи значения слова в трех основных аспектах:
1) в языке перевода нет словарного соответствия подлиннику;
2) соответствие является неполным;
3) различным значениям слова ИЯ соответствуют различные слова в ПЯ.
Дидактическими и методологическими задачами курса являются:
1. Выработка у студентов научного подхода к переводческой деятельности.
2. Формирование и расширение диапазона умений и навыков двустороннего перевода.
3. Освоение базового комплекса переводческих трансформаций.
4. Подготовка к профессиональной деятельности.
Особое внимание уделяется роли контекста (узкого и широкого) при передаче смысла ИЯ. Вырабатываются и автоматизируются навыки передачи безэквивалентной лексики и ложных эквивалентов.
Как известно, на четвёртом курсе закладываются основы владения двусторонним письменным и устным переводом. В качестве учебных материалов используются оригинальные художественные, общественно-политические, общеязыковые, технические тексты и их переводы (признанных метров и авторские). Дополнительный материал для перевода состоит из текстов монологического и диалогического характера, отражающих образцы коммуникативного поведения представителей двух наций. В работе широко используется паремический фонд.
Пособие состоит из двух частей, приложений, списка литературы и сокращений. Первая часть «Основные понятия и виды переводческой деятельности» имеет теоретическую направленность. Здесь представлены разделы, рассказывающие о профессии переводчика, и видах перевода, о типах переводческих трансформаций, о моделях перевода, об алгоритме работы над текстом. Сюда же включён материал о техническом и синхронном переводе, об общих жанровых особенностях перевода. Завершают первую часть «заповеди» устного переводчика и раздел о специфике перевода ненормативной лексики.
Вторая часть содержит материал для практической работы по формированию навыков двустороннего перевода.
Работа начинается с языковых и переводных упражнений трансформационного плана и проводится в три этапа:
1) сопоставительный анализ текстов ИЯ и перевода, обоснование правомерности варианта перевода;
2) выполнение упражнений;
3) контрольная работа (тест) с использованием оригинального языкового материала.
Приложения – справочно-информативная часть учебника. Здесь представлены словарь ложных друзей переводчика, образцы переводов, глоссарий французских переводоведческих терминов и их русских соответствий, краткий глоссарий переводоведческих терминов и учебные диалоги для двустороннего перевода.
Учебный материал включает наиболее употребительные лексические и грамматические явления, различные типы словосочетаний и речевых клише, призванные обеспечить овладение основами письменного и устного перевода в пределах важных жизненных явлений, и не всегда характеризуется нормативной правильностью.
На четвёртом курсе подлежит усвоению лексический материал (около 1500 лексических единиц), относящийся к общественно-политической, бытовой и деловой тематике. Эти лексемы, в основном стилистически нейтральные, являются наиболее употребительными и характеризуются высокой степенью сочетаемости. Однако переводной корпус включает в себя и элементы обиходно-разговорной речи, а также фразеологизмы, пословицы, поговорки.
Авторы стремились к тому, чтобы пособие носило учебно-прагматический и когнитивный характер, иными словами, нацеленность на активную самостоятельную работу над материалом для перевода.
Пособие будет полезно не только студентам, но и переводчикам-практикам.